219_DWCLA

白バラは散らず ドイツの良心ショル兄妹
The White Rose

田中 和津
Tanaka Kazu

作品を読んで感じた「貫き通す意志と言葉の強さ」を表現するために絵や写真は使わず、文字のみの表現にした。特に印象強くしたい箇所にはタイポグラフィを用いた。その場面ごとの情景や文の印象を様々なデザインで表現したが、全体を通して残酷な事実を伝える為にシリアスな雰囲気は損なわないよう意識した。表紙の「白」の部分は帯になっており、その帯の下にも絵が続いる。また表紙はマットな厚紙、帯は光沢紙を使うことで質感の違いを出している。この本に出てくる様々なデザインの文字はすべて、伝えたいメッセージを表現している。読んだ人の心に強く訴えかけられる作品になっていれば嬉しい。

 

 

Um den „Durchsetzungswillen und die Stärke der Worte“ auszudrucken, habe ich mich bei dem Projekt auf die Typografie konzentriert, ohne Abbildungen und Fotos zu verwenden. Die Stellen, die ich besonders hervorheben will, kommt Typografie zum Einsatz. Eindrücke von der jeweiligen Szene bzw. dem Text werden durch verschiedene Stile visualisiert, aber die bedrohliche Stimmung bleibt, um die grausame Realität zu vermitteln. Die Gestaltung des Titels geht unter dem weißen „Obi“ (Bauchbinde), weiter. Für den Buchdeckel wurde ein mattes dickes, und für den „Obi“ ein glattes Papier verwendet. Die Botschaft der Weißen Rose wird in den unterschiedlichen typografischen Gestaltungen vermittelt. Ich wäre froh, wenn die Arbeit die Leser ansprechen könnte.

 

 

In order to express the“assertiveness and strength of words”, I focused on typography for the project and chose not to use illustrations and photos. Typography is used to emphasize the things I found most important. Impressions of a particular scene or text are visualized through different styles, but the ominous mood ­remains to convey the cruel reality of their fate. The design of the title continues under the white“obi” (belly band). A matte thick paper was used for the book cover and a smooth paper for the“obi”. The message of the White Rose is conveyed in the different typographic designs. I hope the design truly speaks to the readers.