Die „Stärke der Worte“, die ich bei der Lektüre der „Weißen Rose“ empfand, soll auch den Lesern vermittelt werden. Dies soll gestalterisch weniger dekorativ, eher durch die Betonung der Schrift und der Nutzung von Linien erreicht werden. Bereits an der Form des Buchs sollen die Leser die Aktionen der „Weißen Rose“ erahnen, daher wird die Bindung sowie die Auswahl der Papierart berücksichtigt. So wie die Studenten der „Weißen Rose“ die Flugblätter druckten und verteilten, besteht das Buch bei diesem Projekt aus losen Blättern, die auch in Umschlägen verschickt werden können. Alle Blätter werden durch ein Papier gehüllt und mit einem Band zusammengehalten. Dass damals mangels Papier die Flugblätter nicht immer in der einheitlichen Papierqualität hergestellt werden konnten, wird in diesem Projekt durch unterschiedliche Größen der Papiere verdeutlicht.
The “strength of words” I felt when reading “The White Rose” should also be conveyed to readers. I sought to achieve this in terms of design less decoratively and more through the emphasis on typeface and the use of lines. The form of the book itself should give readers an idea of the actions of the “White Rose”, thus the binding as well as the choice of paper type was considered. Just as the students of the “White Rose” printed and distributed the leaflets, in this project the book consists of loose sheets that could also be sent out in envelopes. All sheets are wrapped in paper and held together with a ribbon. The fact that at that time, due to a lack of paper, the leaflets could not always be produced in a uniform paper quality is illustrated in this project by different paper sizes.