215_DWCLA

白バラは散らず
The White Rose

小森 菜
Komori Nana

いつの時代も自分の考えや信念を伝えることは難しいことである。しかし、第二次世界大戦中のドイツで生きた人々は幾多の規制の中でも臆せず声を上げていた。私は言葉や文字だけでも想いは届けられるのではないかと考え、今回のリデザインに取り組んだ。文字を敷き詰め吟味しながら制作した事で、多様な視点・見方によって1つの真実が浮かび上がるようなちょっとした仕掛けを施した本となっている。全4章構成の冊子を作成し、冊子ごとのイメージカラーを数ページに忍ばせることでメリハリをつけ、読者の読むリズムに働きかける工夫をした。当時のビラが布教活動で使われていたこともあり、この作品も手紙として同封し本箱に収めている。



Es ist nicht leicht, seine eigene Meinung und Überzeugung zu vermitteln. Es gab während des zweiten Weltkriegs in Deutschland trotz des politischen Drucks einige Leute, die ihre Stimme erhoben. Mein Ansatz bei diesem Projekt ist, dass die Gedanken nur mit Schrift und Wörtern übertragen werden können. In der Gestaltung habe ich Textpassagen typografisch verdichtet und überlagert. Die verschiedenen Blickwinkel und Ansichten rufen eine Form der Wahrheit hervor. Das Buch besteht aus 4 Kapiteln und in jedem Kapitel werden einige Seiten mit einer jeweils festgelegten Farbe gekennzeichnet. Dies hat eine Auswirkung auf den Lesefluss. Die originalen Flugblätter wurden verteilt und in meiner Arbeit habe ich diese Idee aufgegriffen. Einige Blätter sind in der Buchkassette untergebracht und können als Brief versendet werden.



It is not easy to convey one’s own opinion and conviction. Some people raised voices of dissent during the Second World War in Germany despite the enormous political pressure. My approach to this project is that thoughts can only be transmitted by writing and words. In the design, I typographically condensed and overlaid passages of text. The different angles and views evoke a form of truth. The book consists of 4 chapters and in each chapter, some pages are marked with a specific color. This affects the flow of reading. The original leaflets were distributed by hand and in my work I took up this idea. Some sheets are placed in the book case and can be sent as letters.