ネヲハル
Erhebe Deine Stimme
Raise Your Voice 

Dr. ヒルデガルト・クローナヴィッター
ミュンヘン白バラ財団理事長

Dr. Hildegard Kronawitter,Vorsitzende der Weiße Rose Stiftung, München

 Dr. Hildegard Kronawitter,

Chair of the White Rose Foundation, Munich

「ネヲハル」 ____ 白バラは、ナチス独裁に対するドイツの最も有名な抵抗集団の1つです。数多くのメディア、書籍市場での新刊書、いろいろな記録や展示会が、白バラへの記憶を広め、この非暴力の抵抗運動を知らない若い世代の人たちに情報を伝えています。自由、民主主義、寛容、個人としての責任という白バラの時代を越えたメッセージは国際的にも注目を集め、トーマス・マンが1943年に言ったように「より良いドイツ」を象徴しています。アーティストたちは創造的に共感をもって抵抗集団をテーマとして取り組んでいます。 展示会「ネヲハル」はまさに芸術的アプローチをもとにしたものであり、白バラ財団は喜んで後援いたします。髙木毬子准教授とクリスティアン・シュティンデル教授によって指導された学生たちは歴史と向き合い、芸術的に答える中で、この抵抗集団の中心的要素、ビラの意味を明らかにしました。学生たちは同時にこの作業によって、今の時代にとっての言論の自由、報道の自由の意味を強調したことにもなります。2つの大学のパートナーシップにおいて展示会が実現したことは大きな驚きです。大陸を越えて成功した共同作業に心からお祝い申し上げます。




Vorwort „Erhebe Deine Stimme“ ____ Die Weiße Rose ist heute eine der bekanntesten deutschen Widerstandsgruppen gegen die NS-Diktatur. Die Erinnerung an sie tragen zahlreiche Medienberichte, Neuer­­scheinungen auf dem Buchmarkt, Dokumentationen und Aus­stellungen weiter und informieren nachwachsende Generationen erstmals über den gewaltlosen Widerstand. Auch international findet die zeitübergreifende Botschaft der Weißen Rose von Freiheit, De­mo­kratie, Toleranz und persönlicher Verantwortung Beachtung und steht zugleich für „ein besseres Deutschland“ – so Thomas Mann 1943. KünstlerInnen befassen sich kreativ und empathisch mit der Widerstandsgruppe. Eben dieser kunstschaffende Ansatz prägt auch die Ausstellung „Erhebe Deine Stimme“, die die Weiße Rose Stiftung mit großem Wohlwollen unterstützte. Die Studierenden, angeleitet von Prof. Mariko Takagi und Prof. Christian Stindl, haben sich intensiv mit der Geschichte beschäftigt und das zentrale Element dieses Widerstands, die Flugblätter, in ihren künstlerischen Antworten heraus­gearbeitet. Sie akzentuierten damit zugleich die große Bedeutung von ­Meinungs- und Pressefreiheit für unsere Zeit. Eine besondere ­Überraschung der Ausstellung liegt in der internationalen Partnerschaft ­zweier Hochschulen. Wir gratulieren zur gelungenen, Kontinente übergreifenden Zusammenarbeit!




Preface “Raise Your Voice” ____ The White Rose is one of the best-known German resistance groups against the Nazi dictatorship. Their memory is kept alive by countless media reports, new books and publications, documentaries and exhibitions, introducing young generations to the concept of nonviolent resistance. The White Rose’s message of freedom, democracy, tolerance and personal responsibility spans time and borders. As author Thomas Mann stated in 1943, it also stands for “a better Germany”.
Artists explore the White Rose through creativity and empathy, an approach that also characterizes the exhibition “Raise Your Voice”, which enjoys the full ­support of the White Rose Foundation. Under the guidance of Professors Mariko Takagi and Christian Stindl, the student artists delved into the history of the White Rose, focusing on the most central element of the movement – its leaflets – in their artistic interpretations. At the same time, they accentuated the great ­importance of freedom of expression and freedom of the press for our current times. An added surprise of the exhibition is the international partnership that emerged between two universities. We would like to congratulate everyone on the great cross-continental work!

「デザインはコンテンツを必要とする」  „Gestaltung benötigt Inhalt“  “Design needs content”
Dr. ヒルデガルト・クローナヴィッター
ミュンヘン白バラ財団理事長
 
Dr. Hildegard Kronawitter,
Vorsitzende der Weiße Rose Stiftung, München
 
Dr. Hildegard Kronawitter,
Chair of the White Rose Foundation, Munich

「デザインはコンテンツを必要とする」 ____ クリスティアン・シュティンデルと私は、2020年4月にドイツのカンプ=リントフォルトと日本の京都で共同プロジェクトを始めました。両大学で受講している学生たちが、それぞれの言語で「白バラは散らず」(インゲ・ショル著)を読んだ後に分析を進め、一人一人が新たに本の形を創造していくプロジェクトです。プロジェクトを開始して2学期目の課題として、同志社女子大学ではグループごとに白バラ通信を視覚的に新しく解釈したデザインを、ライン=ヴァール大学では展示デザインコンセプトを考えだしました。
2学期の間に私たちは共同の中間発表をオンラインで行いました。2019年の終わりにはすでに「白バラは散らず」のテキストを選んでいましたが、世界規模のパンデミックの中で2020年にこのプロジェクトを実施することになるとは、その時には予測できませんでした。思想の自由、現在起きていることに対する批判的検証、一人一人の意見表明、個人的な勇気、これらすべては現在のソーシャルメディアの時代においても深い意味を持つものです。  

Vorwort „Gestaltung benötigt Inhalt“ ____ Im April 2020 begannen Prof. Christian Stindl an der Hochschule Rhein-Waal in Kamp-Lintfort (Deutschland) und ich an der Doshisha Frauenhochschule der freien Künste in Kyoto (Japan) ein gemeinsames Projekt: einer Gruppe Studierender gaben wir das Buch „Die Weiße Rose“ von Inge Scholl. Nach der Lektüre in der jeweiligen Sprache, sollte dem Buch eine neue, individuelle Form gegeben werden. Im darauffolgenden Semester führten wir dieses Experiment fort. Während in Kyoto die nächste Gruppe die Flugblätter visuell neu interpretierte, entwickelten die Studierenden in Rhein-Waal Ausstellungskonzepte.
Im Laufe der beiden Semester trafen wir uns online zu gemeinsamen Zwischenpräsentationen. Die Auswahl des Textes „Die Weiße Rose“ stand bereits Ende 2019 fest, als nicht vorauszusehen war, dass wir dieses Projekt im Jahr 2020 während einer globalen Pandemie durchführen würden. Wir wählten dieses Thema um unseren Studierenden eine Reflexionsfläche zu bieten. Die Freiheit der Gedanken, die kritische Auseinandersetzung mit dem Zeitgeschehen, die individuelle Meinungsäußerung, die persönliche Courage – all dies sind Werte, die heute in Zeiten sozialer Medien von hoher Bedeutung sind.  

Preface “Design needs content” ____ In April 2020, Prof. Christian Stindl at Rhine-Waal University of Applied Sciences in Kamp-Lintfort (Germany) and I at Doshi­sha Women’s College of Liberal Arts in Kyoto (Japan) started a joint project: we gave a group of students the book The White Rose by Inge Scholl. After reading it in our respective languages, the book was to be given a new, individual form. We continued this experiment in the following semester. While in Kyoto the next group reinterpreted the leaflets visually, the students at Rhine-Waal developed concepts for exhibits.
Over the course of the two semesters, we met online for joint interim presentations. We had already decided on The White Rose at the end of 2019, before it became clear that we would have to carry out this project in 2020 during a global pandemic. We chose this topic to provide our students with a surface for reflection. Freedom of thought, critical examination of current events, individual expression of opinion, personal courage – these are all values that are highly important today in times of social media.

「デザインは責任を意味する」 „Gestaltung bedeutet Verantwortung“  “Design means responsibility” 
クリスティアン・シュティンデル
ライン=ヴァール大学教授

Prof. Christian Stindl
Hochschule Rhein-Waal, Kamp-Lintfort


Prof. Christian Stindl
Rhine-Waal University of Applied Sciences,
Kamp-Lintfort

「デザインは責任を意味する」____この展示会で髙木毬子と私は、文化史の記憶をどのように政治的な思考を踏まえて視覚表現できるのかという、私たちにとって緊急の問いを追求したいと思います。ある特定の伝えるべき内容に関して、それを形にすること、もしくは情報を提供することは、私たちの造形上また教育上のアプローチの中心課題であると私たちは確信しています。デザイナーとして私たちは人道的伝統に対する義務を負っているだけではなく、大学での教育者としてこの義務を次の世代に伝える責任があると考えます。
今年はゾフィー・ショルの生誕100年を迎えました。彼女の自由と抵抗を求める叫びは、私たちの国を越えた学生たちの造形的考察で繰り返し現れるモチーフであり、学生たちは大きな関心と積極的な参加で今回の共同プロジェクトに取り組みました。私たちのそれぞれの講座の中で生まれた作品を公開できることは大きな喜びです。ここで示されているのは、自分自身の声をあげ、自分自身の確信を曲げないことが今の時代ではなおさら重要だということです。  

Vorwort „Gestaltung bedeutet Verantwortung“ ____ Mit dieser Ausstellung möchten Prof. Mariko Takagi und ich der für uns dringlichen Frage nachgehen, in wie fern sich kulturhistorische Erinnerungen in adäquate gestaltungspolitische Äußerungen überführen lassen. Das In-Form-Bringen beziehungsweise das Informieren im Hinblick auf einen bestimmten zu vermittelnden Inhalt ist unserer Überzeugung nach hierbei die Kernaufgabe sowohl unseres gestalterischen als auch unseres lehrenden Ansatzes. Als Gestalter sehen wir uns hierbei nicht nur einer humanistischen Tradition verpflichtet, sondern als Dozenten gleichsam auch in der Verantwortung, diese an die nachfolgende Generation weiterzugeben.
Sophie Scholl wäre in diesem Jahr 100 Jahre alt geworden und ihr Ruf nach Freiheit und Widerstand sind hierbei stetig wiederkehrende Motive in den unterschiedlichen gestalterischen Überlegungen unserer internationalen Studierenden, die sich mit viel Interesse und großem Engagement in dieses gemeinschaftliche Projekt eingebracht haben. Wir freuen uns daher sehr, die in unseren jeweiligen Kursen entstandenen Arbeiten nun der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Dabei zeigt sich, dass es heute umso mehr gilt, die eigene Stimme zu erheben und für die eigene Überzeugung einzustehen.  

Preface “Design means responsibility” ____  With this ­exhibition, Prof. Mariko Takagi and I would like to ­explore the urgent question of how far cultural-historical impressions can be transformed into adequate design-­political expressions. We are convinced that the core task of both our design and teaching approaches is to not only bring into form, but to inform by conveying messages through content. As designers, we are committed to a long humanistic tradition, and as lecturers we feel the weight of responsibility to pass this tradition on to the next generation.
Sophie Scholl would have turned 100 this year and her call for freedom and resistance are constantly recurring motifs in the various design considerations of our international students, who have contributed to this collaborative project with great interest and ­commitment. We are very pleased to make the works created in our respective courses accessible to the ­public. Today it is more important than ever to raise your voice and stand up for your convictions.