Zu Beginn dieses Projekts habe ich mich entschieden, nicht vom Design, sondern von der „Form“ des Buchs, „Art des Lesens“ und „Art der Bindung“ auszugehen. Der Grund war der Wunsch, ein Buch zu gestalten, das ich bisher noch nie gesehen hatte. Dieser Ansatz aber stellt sich im Lauf der Zeit viel schwieriger heraus als gedacht. Dann versuchte ich bei der erneuten Lektüre, mir die Situation der Weißen Rose vorzustellen und mich in die Protagonisten einzufühlen. Das auf diese Weise entstandene Gefühl habe ich in die Farben und die Gestaltung hineingearbeitet. Eine andere Schwierigkeit lag in der Bindung. Die ursprüngliche Idee funktionierte nicht, so habe ich sogar am Weihnachtstag durchgearbeitet. Als Ergebnis wird die Wichtigkeit der Frage, die von einer Einzelperson weder gelöst noch getragen werden kann, in Form eines Buchs dargestellt. Beim aufheben dieses Buchs fallen einzelne Seiten wie Flugblätter herab.
At the beginning of this project I decided to start not from the design, but from the “form” of the book, the “style of reading” and the “type of binding”. I wanted to design a book that I had never seen before. But this approach turned out to be much more difficult than I originally thought. Then, when re-reading the book, I tried to imagine the situation of the White Rose and empathize with the protagonists. I worked the feelings that arose into the colors and the design. Another difficulty was the binding. The original idea did not work, so I worked long hours on a solution, even on Christmas Day. As a result, the significance of an issue that can neither be solved nor shouldered by a single person is presented in the form of a book. When this book is picked up, individual pages fall down like leaflets.