華氏451度 / Fahrenheit451
舞台は、本の所持や読書が禁じられた世界。表面上は反発のない穏やかな社会が築かれていたが、実際の世界は当たり障りのない娯楽で埋め尽くされ、人々は思想の弾圧に気づかず緩やかに受け入れるようになり、着実に思考力や記憶力を失っていくのであった。発見された本はただちに「ファイアマン」(昇火士)と呼ばれる機関が出動して焼却し、所有者は逮捕されることになっていた。主人公のガイ・モンターグはそんな昇火士の仕事をしており、非常に模範的な隊員であった。ある秋の夜、彼は新しい隣人であるクラリス・マクレランという風変わりな少女に出会う。自由な思考を持つクラリスとの交流や本と共に焼死することを選ぶ老女との出会いをきっかけに、モンターグは自分の仕事や本を忌むこの世界に対して疑問を抱くようになる。
The setting is a world where owning or reading books is forbidden. While society appears harmonious and peaceful on the surface, it is actually a place filled with meaningless entertainment where people have come to passively accept the oppression of thought, steadily losing the ability to think and remember. “Firemen” are immediately dispatched to incinerate any discovered books while their owners are arrested. The protagonist, Guy Montag, works as a fireman and is exceedingly good at his job. One fall evening, he meets his new neighbor, a peculiar teenage girl named Clarisse McClellan. His interactions with free-thinking Clarisse and an encounter with an elderly woman who chooses to burn alongside her books cause Montag to doubt his profession and this world that loathes books.
Die Geschichte spielt in einer Welt, in der der Besitz von Büchern und das Lesen verboten sind. In dieser scheinbar ruhigen und friedlichen Gesellschaft finden in der Realität eine Fülle von oberflächlich Unterhaltungen statt. Die Leute nehmen kaum die Unterdrückung von Meinungsfreiheit wahr und akzeptieren die Situation unkritisch. Langsam aber sicher geht ihnen die Fähigkeit verloren, zu denken und sich zu erinnern. Alle aufgespürten Bücher werden sofort von der sogenannten „Feuerwehr“ verbrannt und deren Besitzer verhaftet. Protagonist Guy Montag gehört als vorbildlicher Mitarbeiter zur Feuerwehr. An einem Herbstabend lernt er ein exzentrisches Mädchen namens Clarisse McClellan kennen. Die Begegnung mit der frei denkenden Clarisse und mit einer alten Frau, die sich mit ihren Büchern verbrennen lässt, bringt Montag dazu, seine Arbeit und die Welt, die Bücher verabscheut, in Frage zu stellen.
ガイ・モンターグ(Guy Montag)
主人公。密告された本を焼却するファイアマン(昇火士)の隊員。いたって普通の隊員だったが、クラリスとの出会いをきっかけに、この世界に疑問を持ち始め、やがて反発していく。
Protagonist. A fireman who incinerates denounced books. Once a very typical fireman, he begins to question and soon dissent after meeting Clarisse.
Protagonist. Mitarbeiter der Feuerwehr, die die aufgespürten Bücher verbrennt. Durch die Begegnung mit Clarisse beginnt er, diese Welt in Frage zu stellen und sich dagegen zu sträuben.
クラリス・マクレラン (Clarisse McClellan)
モンターグ家の隣に引っ越してきた風変わりな少女。奇行のため精神科に通院させられている。高校生だが、モンターグからは実年齢よりもずっと上のように見えることがあると評される。
A peculiar teenage girl who moves in next door to the Montag family. She gets sent to psychiatry due to her eccentric behavior. Although a high schooler, Montag regards her as exceeding her years.
Ein exzentrisches Mädchen, das in die Nachbarschaft der Montags eingezogen ist. Aufgrund ihres seltsamen Verhaltens wird sie zur psychiatrischen Behandlung gezwungen. Sie ist noch Gymnasiastin, aber Montag nimmt sie als sehr viel älter wahr.
ミルドレッド(Mildred)
モンターグの妻。
テレビやラジオなどの娯楽に魅了され、中毒患者のようにその快楽に溺れてしまう。
Enthralled by entertainment such as television and radio to the point of being hooked like an addict.
Montags Frau, die sich vom Radio und Fernsehen unterhalten lässt und wie süchtig in das Vergnügen der Unterhaltung flüchtet.
ベイティー(Beatty)
昇火局の署長でモンターグの上司。 本に対して博識だが、本の存在を強く否定する。モンターグの異変にいち早く気づく。
Captain of Montag’s fire department. Knowledgable about books but strongly disapproves of their existence. The first to notice the change in Montag.
Captain der Feuerwehr und Montags Vorgesetzter. Er hat gute Kenntnisse über Bücher, aber leugnet heftig deren Existenz. Er bemerkt als erster, dass mit Montag etwas nicht stimmt.
フェイバー(Faber)
モンターグの協力者となる。
もともと本が禁止されたこの世界に疑問を持つ一人だが行動には移せずにいた。
Becomes Montag’s collaborator. He had doubts about this world where books are banned but is incapable of taking action.
Faber wird Montags Mitstreiter. Er war gegen das Bücherverbot, konnte jedoch nichts dagegen unternehmen.
歌おう、感電するほどの喜びを!
/ I sing the body electric!
母親を亡くした子供たちの前に現れたのは「電子おばあさん」だった。料理の腕は最高で、凧をあげれば天まで届く。そして子供たちの言葉を一言ももらさずに聞いてくれる、理想のおばあさんだった。機械でありながら、誰にでも気づかいと思いやりを平等に振り分け、家族全員に愛を与えてくれる。ぼくと弟はそんな電子おばあさんをすぐに受け入れるが、妹のアガサだけは違った。アガサは電子おばあさんが言う「愛」というものを認めることができなかったのだ。かつてアガサを愛してくれた母親は、私たち家族を置いて永遠に旅立ってしまったからである… “機械的”と“人間味”、この二つの言葉の意味が混じり合って溶け合って合体し、別のものに変容していく。「愛」とは一体なんなのか、愛すべき人は誰なのか。 人ならぬ存在の「おばあさん」を通して、人が人に抱く愛情のさまざまな形が鮮やかに描き出される。
/「ただ人を愛するだけじゃいけないんだ。感嘆符つきで愛さなきゃ」
An electric grandmother appeared before the children who had lost their mother. Her cooking was the best. If she flew a kite, it would reach heaven. She was the ideal grandmother and listened to every word the children said. While still a machine, she treated everyone equitably with empathy and consideration, spreading love to the entire family. The two brothers immediately adopted their electric grandmother, but their sister Agatha was different. She could not accept the electric grandmother’s love because their mother, who loved Agatha first, had left to depart on an eternal journey. The words mechanical and humanity meld together and coalesce, transforming into something different. What exactly is love, and who deserves it? The grandmother’s not-quite-human existence throws the many forms of human affection into sharp relief.
“You don’t just love people you must LOVE them with exclamation points.”
Eine „elektronische Großmutter” taucht im Leben einer Familie auf, nachdem die Mutter verstorben ist. Die „elektronische Großmutter” ist eine großartige Köchin und kann auch einen Drachen in den Himmel steigen lassen. Sie ist auch als Großmutter geradezu ein Idealbild, denn sie hört jedem Kind aufmerksam zu. Obwohl sie eine Maschine ist, teilt sie ihre Fürsorge und Achtsamkeit gerecht mit allen Kindern und schenkt der ganzen Familie Liebe. Der kleine Bruder und der Ich-Erzähler haben diese Großmutter sofort akzeptiert, aber die kleine Agatha nicht. Agatha kann die „Liebe“ der Großmutter nicht anerkennen, weil die Mutter, die Agatha so geliebt hat, die Familie für immer im Stich ließ. Durch die „Großmutter“, die kein menschliches Wesen ist, werden die verschiedene Formen der Liebe, die man für andere empfindet, veranschaulicht.
„Es reicht nicht aus, jemanden nur zu lieben. Man muss ihn mit dem Ausführungszeichen lieben“.
電子おばあさん (Electric Grandmother)
常に愛情をもって接し、世話を焼いてくれ、行動まで含めて実に人間的な電子おばあさん。暗く沈んだ家の空気も、元のように明るくしてくれる。
A truly human-like electric grandmother in word and deed, who interacts with affection and takes care, even restoring light to a household mired in darkness.
Elektronische Großmutter: Sie sorgt sich immer liebevoll um die Kinder. Sie ist eine sehr menschliche elektronische Großmutter, die die schwermütige düstere Stimmung der Familie aufheitert.
トム(Tom , age13)
主人公。穏やかな性格で兄弟思いでもあるが、少し引っ込み思案。知識が豊富で、様々なことを知っている。いつも客観的に周りの状況をみて行動している。
Protagonist. Gentle in character and also the big brother, but a bit shy. Full of knowledge and knows many things. Always objectively observes the situation before acting.
Er ist ruhig und nett zu seinen Geschwistern, aber ein bisschen verschlossen. Er ist kenntnisreich und sehr informiert. Sein Handeln basiert immer auf der objektiven Beobachtung der Situation.
アガサ (Agatha, age10)
他の兄弟は電子おばあさんをすぐに受け入れるが、アガサだけは頑固として拒絶する。誰よりも物事を深く考えていて、それゆえに感情的になってしまうことも多い。
While her siblings immediately adopt their electric grandmother, only Agatha obstinately refuses. She thinks about things more deeply than anyone, which explains why she often becomes emotional.
Während die anderen Geschwister schnell die elektronische Großmutter akzeptieren, lehnt sie diese hartnäckig ab. Sie denkt viel gründlicher über die Dinge nach als die anderen und wird öfters emotional.
ティモシー (Timothy, age9)
好奇心旺盛で、興味を持てばすぐに行動に移す。せっかちな一面もあるが、自分の意見ははっきり言う性格。
Brimming with curiosity and quickly moved to action upon taking up an interest. He clearly states his opinions but also has an impatient side.
Er ist sehr neugierig und handelt nach seinem Interesse. Er ist oft ungeduldig, aber behauptet klar seine Meinung.
父さん (Father)
妻が亡くなり、子供たちの世話をみてくれる人がなかなか見つからず悩んでいた時に「電子おばあさん」の広告を見つける。仕事で忙しいが、家族のことは愛している。
Found an advertisement for an electric grandmother as he worried about who would take care of the children after his wife passed away. Busy with work but loves his family.
Nach dem Tod seiner Frau hat er Schwierigkeiten, ein Kindermädchen für seine Kinder zu finden, bis er die Werbung für die „elektronische Großmutter“ entdeckt. Arbeitsbedingt hat er wenig Zeit für seine Familie, die er dennoch sehr liebt.
レイ・ブラッドベリ(Ray Bradbury)
1920年、イリノイ州生まれ。1947年に最初の短篇集『黒いカーニバル』が刊行され、1950年にはブラッドベリの最高傑作といわれる『火星年代記』が、1953年にはディストピア的未来世界を描いた長篇『華氏451度』が刊行された。そのほか、『刺青の男』(1951)、『太陽の黄金の林檎』(1953)、『よろこびの機械』(1964)と、奇想に満ちたイメージ豊かな短篇集を発表しており、幻想作家ブラッドベリの名声と評価を不動のものにした。2012年、91歳で死去。
Born in Illinois in 1920, Bradbury’s first collection of short stories, Dark Carnival, was published in 1947, followed by what is said to be his masterpiece, The Martian Chronicles, in 1950, and the dystopian novel Fahrenheit 451 in 1953. Other works include The Illustrated Man (1951), The Golden Apples of the Sun (1953), and The Machineries of Joy (1964). Publishing many extraordinary and vivid short story collections, his fame and reputation as a fantasy author remain undiminished. He died in 2012 at the age of 91.