PROJECT

VOICES

QUOTATION

Stage Design

Scene 1 “Anti-Social”
Scene 2 “Time to Think”
Scene 3 “Each Man”

Ari Kim
Media / Scenographic Images
最初のシーンのテキストは「私は反社会的だ」である。私は見る角度によって「社会的」にも「反社会的」にも見えるようにしたかった。それは人間が視点次第で社会的にも反社会的にもなれるからだ。第2のシーンは余暇についてのフェーバーとモンターグの会話で、私がここで選んだ引用は「考えるための時間」だ。それ以外に第二のシーンから2つ目の文章を選んだ。「川はとてもリアルだった。川は彼を心地よくさせ、無限の時間を与え、この月、この年、人生全体について考える余裕を与えた」。それでこのシーンでは川に対する気持ちを伝えようとした。そして「私は考える」の「私」のかわりに括弧を入れて、考えるための時間が意味する隙間を表現しようとした。最後のシーンには次の二つの文を選んだ。「誰もが他人の荷姿だ。誰もが自由で平等に生まれたのではなく、平等にされるのだ」。「平等」というのは「全員が同じだ。誰もが誰かのコピーだ」ということを意味する。そこで私は鏡を素材として用いた。
The theme of the first scene is the sentence “I’m anti-social”. I want it to appear ‘social’, or ‘anti-social’, depending on the angle it is viewed from, as people can be either of these things depending on one’s perspective. The second scene represents a conversation about leisure between Faber and Montag, and is based on the quotes “time to think” and “the river was very real; it held him comfortably and gave him the time at last, the leisure, to consider this month, this year, and a lifetime of years.” For this reason, I wanted to express the feelings evoked by a river in this scene. By putting parentheses instead of ‘I’ in ‘THINK’, I wanted to express a gap that embodies time to think. I chose the following two sentences for last scene: “Each man the image of every other. Not everyone born free and equal, but everyone made equal.” ‘Equal’ means ‘they are all same. One is the copy of other.’ Therefore, I used a mirror as the material.
Der Satz in der ersten Szene lautet „Ich bin anti-sozial”. Ich möchte, dass es je nach Blickwinkel ‚sozial‘ oder ‚anti-sozial‘ aussieht. Und er bedeutet, dass Menschen je nach Perspektive sozial oder anti-sozial sein können. Die zweite Szene ist ein Gespräch über Freizeit zwischen Faber und Montag, und das Zitat, das ich hier ausgewählt habe, ist „Zeit zum Nachdenken“. Darüber hinaus habe ich einen weiteren Satz für die zweite Szene ausgewählt: „Der Fluss war sehr real; er hielt ihn bequem und gab ihm endlich die Zeit, die Muße, über diesen Monat, dieses Jahr und ein ganzes Leben nachzudenken.“ Ich wollte also in dieser Szene ein Gefühl für den Fluss vermitteln. Und durch das Setzen von Klammern anstelle von ‚I‘ in ‚THINK‘ wollte ich eine Lücke ausdrücken, die Zeit zum Nachdenken bedeutet. Für die letzte Szene habe ich folgende zwei Sätze notiert. „Jeder Mensch das Ebenbild des anderen. Nicht jeder wird frei und gleich geboren, sondern jeder wird gleich gemacht.“ ‚Gleich‘ bedeutet: ‚Sie sind alle gleich. Einer ist die Kopie des anderen.‘ Ich habe also einen Spiegel als Material verwendet.
お気に入りの部分とその理由
Which parts are your favorite and why?
一番気に入っているところは、第二の舞台美術で川がフォントのスタイル、線、床の材質といった三種類の方法で表現されているところだ。3つの要素が互いによく調和し、本当の川の流れにいるような感覚を伝えているからだ。観客が展示空間に足を踏み入れた途端に、この圧倒的な感覚が伝わり、その結果どこか別のところにいるかのように感じるようにした。
What I like most is the three different expressions of the river in the second scene: typeface style, lines, and the material of the floor. The three elements harmonize well and evoke the feeling of being in an actual river, almost as if transporting the audience to an entirely different space.
Am besten gefällt mir, dass der Fluss in der zweiten Szenografie auf dreierlei Weise zum Ausdruck kommt: durch den Schriftstil, die Linien und das Material des Bodens. Das liegt daran, dass die drei Elemente gut miteinander harmonieren und das Gefühl vermitteln, sich in einem echten Fluss zu befinden. Dem Publikum wird diese überwältigende Empfindung weitergegeben, so als ob es sich woanders befinden würde, sobald es den Raum betritt.
制作時に意識していたことは?
What did you have in mind when you were creating this piece?
舞台美術で私がやり遂げたかったのは、この舞台美術を見た瞬間に観客が圧倒されるような反応をすること、つまり何かに打たれたかのようにショックと混乱に陥ることだった。さらに観客が自分の生活について考えるようにしたかった。「この空間に入った観客をどのように圧倒できるだろうか」ということを考えながら、舞台美術を考えた。
The purpose I want to achieve through the scenography is to make the audience feel overwhelmed at first, then fall into shock and confusion as if they had been beaten by something. Finally, I want to make the audience reflect on their lives once more. For this reason, I thought constantly about how I could create an overwhelming sensation for the audience when they enter the space while I designed the sceneography.
Das Ziel, das ich mit der Szenografie erreichen möchte, ist, das Publikum bereits im ersten Moment zu überwältigten Reaktionen zu bringen, wenn es diese Szenografien sieht, also in Schock und Verwirrung fällt, als ob es von etwas geschlagen worden wäre. Und schließlich möchte ich sie auch dazu bringen, über ihr Leben nachzudenken. Ich habe also Szenografien entworfen, während ich darüber nachdachte: „Wie kann das Publikum überwältigt werden, wenn es den Raum betritt?”